Certified Polish Translation
USCIS-accepted certified translations for akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, Polish passports, military records, and university transcripts from Polish institutions. Signed statement of accuracy.
Polish is the second-most-spoken Slavic language with 45M speakers worldwide, a $850 billion EU economy, and the largest Slavic diaspora in the United States.
Free quote in 10 minPolish has a complex inflectional grammar — seven cases, three genders, perfective and imperfective verbal aspect — and a regulatory landscape harmonised with the EU yet preserving Polish-specific frameworks (URPL, ZUS, KRS). We assign Polish projects by domain: URPL pharmaceutical submissions, EU GDPR compliance, KSH commercial law, and US immigration for the largest Slavic diaspora in America.

From USCIS-accepted akt urodzenia (birth certificates) for Chicago's Polonia community to URPL pharmaceutical submissions in Warsaw and EU GDPR documentation for Polish data-processing operations — Day Translations matches every Polish project to a native linguist by domain expertise.
USCIS-accepted certified translations for akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, Polish passports, military records, and university transcripts from Polish institutions. Signed statement of accuracy.
Contracts, court filings, KSH (Kodeks spółek handlowych) corporate documents, KRS filings, notarial documents (notarialne), and Polish-EU regulatory submissions. Sworn translator coordination (tłumacz przysięgły) available.
Patient consent forms, URPL (Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych) regulatory submissions, clinical trial protocols under EMA harmonisation, and Section 1557 vital documents for Polish-American populations.
Consecutive, simultaneous, OPI, and VRI. Court-certified Polish interpreters for federal immigration proceedings, asylum hearings, and depositions across IL, MI, NY, NJ federal districts.
Website, software, and app localisation. Polish text expands ~20% vs English; special characters (ą/ć/ę/ł/ń/ó/ś/ź/ż) require proper Unicode handling. In-country review by linguists in Warsaw and Kraków.
Automotive, manufacturing, IT, and engineering documentation for Poland's industrial sector — Europe's leading nearshoring hub. ISO documentation, DIN/EN/PN standards, and CE marking compliance.
Poland's pharmaceutical market is one of the largest in Central and Eastern Europe, regulated by URPL (Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych) under the Ministry of Health, with full harmonisation with EMA frameworks since EU accession in 2004. URPL requires Polish-language documentation for marketing authorisation, SmPCs, package leaflets, GMP audits, and pharmacovigilance reporting — using EMA QRD templates adapted to Polish linguistic conventions.
Polish medical translation also serves the 600,000+ Polish-Americans concentrated in Chicago, Detroit, New York, and New Jersey — the largest Slavic-American community in the US. Section 1557 of the Affordable Care Act and Title VI of the Civil Rights Act require federally funded healthcare providers to offer qualified Polish interpreters and translated vital documents free of charge to Limited English Proficient patients.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.
Poland operates under a civil-law tradition with deep Roman, Napoleonic, and Austrian-Prussian influences, fully harmonised with EU law since 2004 accession. The Kodeks cywilny (Civil Code), Kodeks spółek handlowych (Commercial Companies Code), and Kodeks postępowania cywilnego (Civil Procedure Code) use precise civil-law terminology. Sworn translation in Poland (tłumaczenie przysięgłe) is performed only by translators registered with the Ministry of Justice — Day Translations coordinates with registered sworn translators for Polish-court use and provides federally certified interpreters for US immigration matters.

Requires meaningful language access for LEP individuals in federally funded programs. Polish is heavily requested in federal courts in the Northern District of Illinois (Chicago), EDMI (Detroit), and SDNY.
GDPR requires Polish-language privacy notices and data processing agreements for any company processing Polish residents' data. Poland's UODO (Urząd Ochrony Danych Osobowych) actively enforces with substantial fines.
Contracts executed in Poland must be in Polish to be enforceable. The Kodeks spółek handlowych requires Polish-language articles of incorporation, board resolutions, and KRS company registry filings.
URPL requires Polish-language SmPCs, package leaflets, and pharmacovigilance reports. Polish text uses EMA QRD templates with Polish-specific linguistic conventions verified by URPL.
Polish is the official language of Poland and a recognised minority language across Lithuania, Belarus, Ukraine, and Czechia. Polonia — the global Polish diaspora — exceeds 10 million people, with major communities in the US, UK, Germany, Canada, Ireland, and Brazil.
Poland is the EU's sixth largest economy with a GDP of $850 billion and the fastest-growing major economy in the region. Warsaw, Kraków, Wrocław, and Gdańsk host global business-process and IT service centres for nearly every Fortune 500. Polish localisation is essential for any company operating across the Central European Visegrád 4 markets, and Polish-language documentation is mandatory for procurement, employment, and consumer-protection compliance under Polish and EU law.
Polish consumer markets reward localisation. Polish consumers strongly prefer native-language content for high-value transactions — banking, real estate, healthcare, automotive, insurance. Day Translations' localisation team includes in-country reviewers in Warsaw and Kraków, with continuous content production for Polish-American media, EU regulatory filings, and Polish ecommerce platforms (Allegro, OLX).

USCIS for Polonia, federal court interpretation, KSH corporate
URPL submissions, clinical trials, Section 1557 patient communication
KNF filings, BFG bank guarantee, fintech (Allegro Pay, Revolut Poland)
VW Poznań, Fiat Tychy, defence (PGZ), aerospace nearshoring
Kraków/Warsaw service centres — Capgemini, IBM, Cisco, Google
Allegro, OLX, Inpost, Żabka, LPP fashion group
Europe's leading road-freight nation, Polish forwarders, customs
Erasmus+, Polish university transcripts, NAWA recognition
We assess target domain (URPL, USCIS, EU, KSH) and register before assignment.
Polish projects go to native speakers with documented domain expertise — sworn for legal, URPL for medical, technical for industry.
Human translation by domain-specialist native linguist with TermBase enforcement.
A second native Polish linguist reviews — never the original translator.
Final files with certificate of accuracy. Sworn translation (tłumacz przysięgły) coordination available.
“Day Translations handled our URPL pharmacovigilance package for a new oncology indication. The team understood Polish-specific QRD conventions and EMA harmonisation simultaneously — URPL accepted our submission first-pass without language objections.”
“Our Chicago hospital network serves the largest Polish-American community in the US. Day Translations provides 24/7 Polish medical interpretation and Section 1557 patient document translation. Our LEP grievance complaints dropped to zero in the year following migration.”
“We needed certified Polish translations for 32 employees relocating from our Kraków BPO centre to the US. Every USCIS submission was accepted first-pass — Day Translations handled the Polish-American immigration context with precision the in-house team couldn't match.”
Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.
Ask a specialistPolish is a heavily inflected Slavic language — seven grammatical cases (nominative, genitive, dative, accusative, instrumental, locative, vocative), three genders, and perfective/imperfective verbal aspect that English lacks entirely. Word order is flexible because case endings carry grammatical meaning. Polish has nine special Latin characters (ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż) requiring Unicode-aware tooling. Polish text typically expands 20% compared to English, significant for UI layout, packaging, and document design.
USCIS requires certified English translations of all Polish-language documents — most commonly akt urodzenia (birth certificate), akt małżeństwa (marriage certificate), akt zgonu (death certificate), Polish passports and ID cards (dowód osobisty), military service records (książeczka wojskowa), and university transcripts from Polish institutions. Day Translations provides USCIS-accepted certified Polish translations with a signed statement of accuracy on every page, typically within 24–48 hours.
URPL (Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych) is Poland's Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products — the national pharmaceutical and medical-device regulator. URPL requires Polish-language documentation for marketing authorisation, SmPCs, package leaflets, GMP audit dossiers, and pharmacovigilance reporting. Poland is fully harmonised with EMA frameworks but URPL uses Polish-specific QRD conventions and post-translation linguistic review.
A tłumacz przysięgły is a sworn translator officially registered with Poland's Ministry of Justice after passing the state sworn-translator examination. Sworn translations are required for Polish court submissions, civil-status documents used in Poland, notarial proceedings, and certain administrative procedures. Day Translations coordinates with sworn translators registered with the Polish Ministry of Justice for any documentation required for use within Poland's legal system.
Chicago hosts the largest Polish community outside Warsaw — roughly 150,000–200,000 Polish-Americans concentrated in neighbourhoods like Jefferson Park, Avondale, and Belmont Cragin. Significant Polonia communities exist in Detroit (Hamtramck), New York (Greenpoint, Brooklyn), New Jersey (Linden, Wallington, Trenton), and Massachusetts. Polish is consistently among the top 10 most-requested languages in US immigration courts in IL, MI, NY, and NJ federal districts.
Poland's EU accession in 2004 brought full harmonisation with EU law — including GDPR, MDR/IVDR for medical devices, REACH for chemicals, and EMA for pharmaceuticals. Polish-language documentation is mandatory for marketing in Poland but EU-harmonised frameworks govern most regulatory submissions. Polish UODO (Urząd Ochrony Danych Osobowych) enforces GDPR locally with substantial fines; KNF (Komisja Nadzoru Finansowego) supervises financial services with Polish-language disclosure requirements.
Yes. Poland is Europe's leading nearshoring destination — Kraków and Warsaw alone host BPO/SSC operations for Capgemini, IBM, HSBC, Cisco, and Google. Polish technical translation covers IT/software localisation, automotive (VW Poznań, Fiat Tychy), aerospace, defence (PGZ), and industrial machinery. Our technical translators have engineering backgrounds and work in CAT tools (Phrase, MemoQ, Trados) with Polish-specific TermBases.
Certified USCIS translations of single-page Polish civil documents are delivered in 24–48 hours; rush same-day available. Standard Polish translation up to 5,000 words runs 2–5 business days under full ISO 17100 workflow. URPL pharmaceutical packages take 5–10 business days depending on QRD scope. Sworn translation through a Ministry of Justice-registered tłumacz przysięgły follows their own scheduling, typically 3–7 business days with apostille coordination available.
Get a free quote in under 60 minutes. ISO 17100 certified. Available 24/7. Native Polish linguists by domain.