Certified Japanese Translation
USCIS-accepted certified translations for koseki (family registry), birth certificates, marriage certificates, and all official Japanese records. Accepted by all US government agencies.
Japanese is the language of the world's 3rd largest economy — 125 million speakers, 3 writing systems, and a business culture where precision is everything.
Free quote in 10 minJapanese is one of the world's most complex languages — three writing systems, multiple levels of formality (keigo), and a business culture where precision and respect are non-negotiable. Day Translations provides native Japanese linguists with subject-matter expertise in legal, medical, patent, and technology sectors.

From JPO patent filings to PMDA pharmaceutical submissions, keigo-aware business correspondence, and koseki USCIS translations — Day Translations matches every Japanese project to a native linguist with the right register and technical background.
USCIS-accepted certified translations for koseki (family registry), birth certificates, marriage certificates, and all official Japanese records. Accepted by all US government agencies.
Contracts, court filings, corporate documents, patents, and IP. Expertise in Japanese civil law, corporate law, and Japan Patent Office (JPO) requirements.
Patient consent forms, PMDA submissions, clinical trial protocols. HIPAA-compliant. Translated by medical professionals with Japanese healthcare expertise.
Consecutive, simultaneous, OPI, and VRI. Court-certified interpreters for legal proceedings. Available 24/7 for medical emergencies and business meetings.
JPO patent filings, technical manuals, engineering documentation. Translators with engineering, chemistry, and electronics backgrounds for accurate technical terminology.
Website, software, and app localization for Japan's 100M internet users. Includes keigo adaptation, cultural review, and in-country review by native Japanese speakers in Tokyo.
With 1.4 million Japanese speakers in the United States — concentrated in Hawaii, California, New York, and Washington — the demand for qualified Japanese medical interpreters is both a legal requirement and a patient safety imperative. Section 1557 of the Affordable Care Act mandates free qualified interpreters for all Limited English Proficient (LEP) patients in federally funded healthcare settings.
Japanese medical translation also serves Japan's world-class pharmaceutical and medical device industry. Japan's PMDA (Pharmaceuticals and Medical Devices Agency) requires Japanese-language documentation for all pharmaceutical products and medical devices sold in Japan. Japan is the world's third-largest pharmaceutical market, with strict regulatory requirements for clinical trial documentation, package inserts, and post-market surveillance reports.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.
Japan operates under a civil law system heavily influenced by German law, with significant differences from US common law. Japanese legal terminology is particularly challenging — many concepts have no direct English equivalent, and the formal written language (法律文語) differs substantially from everyday Japanese. Day Translations' legal team includes specialists in Japanese corporate law, patent law, and intellectual property.

Requires language access for LEP individuals in all federally funded programs. Japanese is among the top 10 most requested languages in US federal agencies, particularly in Hawaii and California.
Mandates certified interpreters in federal criminal proceedings. Japanese is frequently requested in federal courts in Hawaii, California, and New York for immigration and commercial cases.
Contracts executed in Japan must be in Japanese to be enforceable. Japan's Companies Act requires Japanese-language corporate documentation. The Japan Patent Office requires Japanese-language patent applications.
Japan's Pharmaceuticals and Medical Devices Agency requires Japanese-language documentation for all pharmaceutical and medical device registrations. Clinical trial data must be translated into Japanese for PMDA submissions.
While Japanese speakers are concentrated in Japan, the Japanese diaspora and Japan's global business presence make Japanese translation essential worldwide — from Hawaii's 1.4 million Japanese-Americans to Brazil's 1.5 million Japanese-Brazilians.
Japan is the world's third-largest economy with a GDP of $4.2 trillion. Japan is home to some of the world's most innovative companies — Toyota, Sony, Honda, Panasonic, Fujitsu, NTT — and is a global leader in automotive, electronics, robotics, and pharmaceutical industries. Any company doing business with Japan must localize in Japanese.
Japanese localization is among the most demanding in the world. Japanese text is typically 30–40% shorter than English, requiring complete layout redesign. The three writing systems, honorific language (keigo), and distinct business communication norms require linguists with deep cultural expertise. Day Translations' Japanese localization team includes in-country reviewers in Tokyo and Osaka.

Toyota, Honda, Nissan — technical manuals, patents, safety documentation
Software localization, patent translation, IT documentation for Japan's tech giants
PMDA submissions, clinical trials, pharmaceutical labels, medical devices
FSA filings, investment documents, M&A due diligence, securities
USCIS filings, Japanese court documents, corporate law, IP
Video game localization, anime, manga, film subtitling
Industrial equipment manuals, robotics documentation, construction specifications
Academic transcripts, student communications, e-learning localization
We assess content type, target region, and deadline to assign the right Japanese linguist team.
We assign a native Japanese linguist with subject-matter expertise and appropriate keigo knowledge.
Human translation only — never raw machine translation. Terminology enforced via Japanese glossaries.
A second qualified Japanese linguist reviews under ISO 17100. All changes tracked and documented.
Final delivery with certificate of accuracy, project glossary, and QA report.
“Day Translations handled our Japanese patent translation portfolio for our Tokyo filing. The team understood the precise technical and legal terminology required by the Japan Patent Office. Every patent was accepted without revision.”
“We needed certified Japanese translations for immigration documents for our Japanese employees. Day Translations delivered USCIS-accepted translations within 24 hours. The team understood the nuances of Japanese family registry documents (koseki).”
“Our hospital in Hawaii serves a large Japanese-speaking community. Day Translations provides 24/7 Japanese interpretation for our emergency department. The interpreters understand both standard Japanese and the local Japanese-Hawaiian dialect nuances.”
Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.
Ask a specialistJapanese uses three writing systems simultaneously: hiragana (phonetic syllabary), katakana (used for foreign words), and kanji (Chinese-derived characters). Standard written Japanese uses approximately 2,000 common kanji. Japanese also has multiple levels of formality (keigo) — casual, polite, and honorific — that must be matched to the context. Japanese text is typically 30–40% shorter than English, requiring layout redesign for localization projects.
USCIS requires certified English translations of all Japanese-language documents including koseki (family registry), birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, police clearances, and academic transcripts. Day Translations provides USCIS-accepted certified Japanese translations within 24–48 hours, including koseki translations which require specialized expertise in Japanese family law documentation.
Keigo is the Japanese system of honorific speech — a complex set of grammatical forms that express respect and social hierarchy. Japanese business communication requires appropriate keigo, and using the wrong level of formality is a serious cultural mistake. Day Translations assigns linguists who are native Japanese speakers with business communication expertise to ensure appropriate keigo in all business documents.
Yes. Day Translations has extensive experience in Japanese patent translation for the Japan Patent Office (JPO) and for US patent filings involving Japanese prior art. Japanese patent translation requires both legal and technical expertise — our patent translators have backgrounds in engineering, chemistry, biotechnology, and electronics.
Japan's PMDA requires Japanese-language documentation for all pharmaceutical products and medical devices. Japan's FSA requires Japanese filings for securities. The Japan Patent Office requires Japanese-language patent applications. All contracts executed in Japan must be in Japanese to be enforceable in Japanese courts.
Yes. Day Translations provides Japanese video game localization for both English-to-Japanese and Japanese-to-English projects. Japan is the world's third-largest video game market. Our gaming localization team understands Japanese gaming culture, honorific systems in game dialogue, and the technical requirements of Japanese text rendering in game engines.
Japanese and Chinese are completely different languages despite sharing some Chinese characters (kanji/hanzi). Japanese has a unique grammatical structure (SOV word order), two phonetic alphabets, and a distinct vocabulary. Japanese and Chinese are mutually unintelligible. Day Translations maintains separate linguist teams for Japanese, Simplified Chinese, and Traditional Chinese.
Standard Japanese translation is delivered within 2–5 business days depending on volume and complexity. Certified translations for USCIS are available within 24–48 hours. Rush same-day service is available for urgent needs. Japanese localization projects for software and websites typically require 2–4 weeks for full implementation and in-country review.
Get a free quote in under 60 minutes. ISO 17100 certified. Available 24/7.