Day Translations

Pashto (also spelled Pakhto, Pashtu, or Pukhto) is the native language of approximately 60 million Pashtuns across Afghanistan and Pakistan, and one of the fastest-growing US refugee languages after the 2021 Afghan resettlement wave.

Pashto Translation Services

Pashto translation for Kabul, Peshawar,and the global Pashtun diaspora.

Pashto — also written Pakhto, Pashtu, or Pukhto depending on regional dialect — is one of Afghanistan's two official languages and a major language of Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa and northern Balochistan provinces. It uses a modified Perso-Arabic RTL script with several Pashto-specific letters beyond standard Arabic and Persian. Pashto is an Iranian-family language but is not mutually intelligible with Farsi or Dari. We assign every Pashto project to a native linguist matched to the correct regional dialect — Southern (Kandahari), Northern (Yusufzai/Peshawari), or Central — and the correct register.

ISO 17100 Certified
Perso-Arabic + Pashto Letters
USCIS / SIV Accepted
Afghanistan & Pakistan
Pashto translation services
Live
Ethnologue, 2024
~60M
Pashto speakers (Afghanistan + Pakistan)
Government of Afghanistan
~18M
Pashto L1 speakers in Afghanistan
24/7 · Quote in 10 min
1-800-969-6853

Get Your Free Quote

we will reply within 15 minutes

Attach Files (optional)

Tap to attach files

Any file type · max 500 MB · no executables

Have files larger than 500 MB? Upload them at dayuploader.com and share the link with us.

Encrypted & never shared

SSL Encrypted
GDPR Compliant
HIPAA Compliant
~60M
Pashto speakers (Afghanistan + Pakistan)
Ethnologue, 2024
~18M
Pashto L1 speakers in Afghanistan
Government of Afghanistan
~40M
Pashto speakers in Pakistan (KP + Balochistan)
Pakistan Bureau of Statistics
RTL
Perso-Arabic + Pashto-specific letters
Linguistic standard
76K+
Afghan SIV/OAW arrivals in US since 2021
DHS / OAW
Our services

Complete Pashto language services.
Six lines, one standard.

From USCIS- and SIV-accepted Pashto-medium civil records and ANA/ANP military documents to FDA- and HIPAA-compliant medical translation for resettled Pashtun families across Northern Virginia, Sacramento, and Houston — Day Translations matches every Pashto project to a native linguist by regional dialect and target jurisdiction.

Certified Pashto Translation

USCIS- and SIV-accepted certified translations for Pashto-medium Afghan تذکره (tazkira), birth and marriage records (نکاح‌نامه), Pakistani CNIC and B-Form for Pashtun applicants, school transcripts, and military service records. Signed statement of accuracy.

Legal Pashto Translation

USCIS asylum and SIV packets, court filings, Afghan and Pakistani civil documents for Pashtun litigants, refugee resettlement documentation, and corporate documents under Afghan and Pakistani commercial law. NAJIT-affiliated court-certified Pashto interpreters available.

Medical Pashto Translation

Section 1557 patient materials at sixth-grade reading level, FDA-compliant medical documentation, refugee health-screening forms (RHA-1), HIPAA-compliant EHR localisation, and IMEs (Independent Medical Exams) for the Pashto-speaking patient population in resettled Afghan and Pakistani communities.

Pashto Interpretation

Consecutive, simultaneous, OPI, and VRI in Southern (Kandahari), Northern (Yusufzai/Peshawari), and Central Pashto dialects. Court-certified Pashto interpreters for federal immigration proceedings — particularly heavy demand in EDVA, EDCA, NDCA, and SDTX.

Pashto Localization & RTL

Website, software, and app localisation with full RTL layout and Perso-Arabic + Pashto-specific letter support. Refugee-services, healthcare-portal, and government-benefit localisation for resettlement agencies, state Medicaid programmes, and FQHCs.

Voice-Over & Heritage Media

Voice-over and subtitle production for Pashto-language broadcast outlets (VOA Pashto, Azadi Radio, Khyber TV), Pashtun cultural and literary content (Pashto poetry, music, landay tradition), and refugee-orientation media for resettled families.

Healthcare & medical

Pashto medical translation — refugee health, Section 1557, and FDA/HIPAA compliance

Pashto medical translation is dominated by two contexts. The first is post-2021 Afghan refugee health — Refugee Health Assessment (RHA-1) intake, vaccination record verification, TB and infectious disease screening, mental-health and trauma assessment, and state Medicaid enrolment for resettled Pashtun families across Northern Virginia, Sacramento, Houston, Phoenix, and the wider US resettlement network. Cultural-religious sensitivity matters — Pashtun communities are predominantly Sunni Hanafi Muslim with strong Pashtunwali tribal-code context. Gender-concordant interpreter requests for women, family-elder communication protocols, and trauma-informed translation are documented patient-safety considerations.

The second context is FDA- and HIPAA-compliant medical translation for healthcare providers serving Pashto-speaking patients — IMEs (Independent Medical Exams) for workers' compensation, doctor-patient communication, clinic intake forms, and discharge instructions. Section 1557 of the Affordable Care Act requires qualified Pashto interpreters and translated vital documents free of charge for Limited English Proficient patients in any federally funded healthcare program. Inova Health (NoVA), Harris Health (Houston), and Banner Health (Phoenix) have recognised Pashto as a priority LEP language post-2021.

FDA
Full FDA compliance for medical documentation
HIPAA
HIPAA-compliant Pashto medical workflows
§1557
ACA mandates free Pashto interpreters for LEP
Pashto medical translation
Healthcare
Portfolio

Documents we translate.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.

20+ document types

Medical documents

Healthcare, pharma, clinical
10types
  • 01Patient consent forms
  • 02Medical records & EHR
  • 03Discharge instructions
  • 04Refugee Health Assessment (RHA-1)
  • 05Vaccination records (UNHCR / IOM)
  • 06TB & infectious disease screening
  • 07Mental health & trauma assessments
  • 08Independent Medical Exams (IMEs)
  • 09Section 1557 vital documents
  • 10Maternal & child health (Pashtun-cultural)
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file

Legal documents

Contracts, courts, IP, immigration
10types
  • 01Afghan تذکره (Pashto-medium)
  • 02Pakistani CNIC & B-Form (Pashtun applicants)
  • 03Birth & marriage records
  • 04USCIS asylum packets
  • 05SIV (Special Immigrant Visa) packets
  • 06Court filings (Afghan & Pakistani)
  • 07ANA/ANP military service records
  • 08US military employment letters
  • 09Tribal jirga / Pashtunwali documentation
  • 10Power of attorney
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file
Legal & judicial

Pashto legal translation — two jurisdictions, refugee context, NAJIT-certified

Pashto-speaking communities span two jurisdictions: Afghanistan (where Pashto is one of two official languages) and Pakistan (where Pashto-speaking populations are concentrated in Khyber Pakhtunkhwa and northern Balochistan). Both jurisdictions overlay statutory law with cultural Pashtunwali tribal-code framework — important context for cultural-defence arguments, asylum narratives, and family-reunification cases. US-side, the Special Immigrant Visa programme for Afghan interpreters, Operation Allies Welcome, and asylum-defence work for both Afghan Pashtuns and Pakistani Pashtuns (particularly post-2014 Peshawar school attack and FATA-displacement asylum claims) dominate Pashto legal translation volume.

Pashto legal translation
Legal

Title VI — Civil Rights Act

Requires meaningful language access for LEP individuals. Pashto interpretation requests have grown sharply post-2021 in EDVA, EDCA, NDCA, and SDTX immigration courts serving SIV and OAW caseloads.

Court Interpreters Act (28 U.S.C. § 1827)

Mandates federally certified interpreters in federal courts. Pashto federal-court interpretation is heavily requested for asylum, withholding of removal, CAT, SIV adjudication, and family-reunification proceedings.

SIV Program (Afghan Allies)

The Afghan Allies Protection Act and SIV programme support Pashto-native interpreters and US-government employees. Day Translations supports Pashto SIV packet translation under tight resettlement-agency timelines with USCIS-accepted certification.

Pakistani Khyber Pakhtunkhwa Context

Pakistani Pashtun asylum and family-reunification matters frequently involve KP-province documentation, FATA-displacement records, and Pashtunwali tribal-jirga documents that require culturally aware translation for USCIS and federal courts.

Global reach

Pashto across Afghanistan, Pakistan, and the diaspora

Pashto is one of Afghanistan's two official languages and a major language of Pakistan's Khyber Pakhtunkhwa and northern Balochistan provinces. The global Pashtun diaspora spans the Gulf, UK, US, Canada, and Australia, with rapid US growth post-2021.

Pakistan flag
Pakistan~40M (KP + Balochistan)
Afghanistan flag
Afghanistan~18M (Pashto L1)
Saudi Arabia / Gulf flag
Saudi Arabia / Gulf~2M Pashtun workers
Iran flag
Iran~500K Afghan Pashtuns
United States flag
United States~50K+ (post-2021 growth)
United Kingdom flag
United Kingdom~100K Pashtun diaspora
Canada flag
Canada~40K
Germany flag
Germany~50K
Business & localization

Pashtun communities, post-2021 resettlement, and FATA-region documentation

Pashto-region commerce centres on agriculture (wheat, fruit, tobacco), textiles in Peshawar and Quetta, cross-border trade through the Torkham and Chaman gates, and remittance flows from Gulf-state Pashtun workers. International NGO and UN humanitarian operations across Khyber Pakhtunkhwa, former FATA (Federally Administered Tribal Areas, now merged with KP), and southern Afghanistan all require Pashto-language documentation. Telecommunications, microfinance, and mobile-money services serving Pashto-speaking populations on both sides of the Durand Line require regional Pashto localisation.

The US Pashtun community is concentrated in Northern Virginia, Sacramento, Fremont, Houston, and Phoenix — significantly expanded post-2021 by SIV and OAW resettlement. Many resettled families speak Pashto as the family/tribal language and Dari as the lingua franca, so service delivery often requires both Pashto and Dari translation in parallel. Day Translations supports resettlement agencies, federally qualified health centres, school districts, state Medicaid programmes, and pro bono SIV/asylum counsel with high-volume Pashto translation aligned to resettlement timelines.

76K+
US Afghan SIV/OAW arrivals since 2021
KP + FATA
Pakistani Pashtun-majority jurisdiction
Bilingual
Most Afghan refugees speak Pashto + Dari
Pashto business
Business
Industries served

Expertise across every sector.

SIV & Asylum Law

Afghan SIV/OAW, Pakistani Pashtun asylum, EDVA/EDCA/NDCA/SDTX federal courts, NAJIT

Refugee & General Healthcare

Section 1557, FDA/HIPAA compliance, refugee mental health, IMEs

Education & Schools

K-12 ESOL enrolment, parent-teacher communication, refugee-student support

Government & Benefits

State Medicaid, SNAP, refugee employment services, USCIS adjustment-of-status

Humanitarian / NGO

UNHCR, WFP, IOM, UNICEF — KP, FATA, Afghanistan in-country aid documentation

Remittance & Fintech

Hawala-bridge fintech, Gulf-Pashtun worker remittances, microfinance translation

Diaspora Media

VOA Pashto, Azadi Radio, Khyber TV, Pashto cultural-literary content (landay)

Resettlement Agencies

USCRI, IRC, Catholic Charities, LIRS, HIAS — Pashto-Dari bilingual case management

Our process

How we deliver ISO 17100-certified Pashto quality

  1. Step01

    Project Analysis

    We assess dialect (Southern Kandahari, Northern Yusufzai/Peshawari, Central), case context (SIV, asylum, refugee health), and target US jurisdiction.

  2. Step02

    Native Linguist Assignment

    Pashto projects go to native linguists matched to dialect — Kandahari for southern Afghan content, Peshawari for Pakistani KP, Central for Kabul-region material.

  3. Step03

    Translation

    Human translation with full RTL Perso-Arabic + Pashto-letter script accuracy, Pashtunwali cultural context, and refugee-sensitive register.

  4. Step04

    Independent Review (ISO 17100)

    Second native Pashto linguist reviews in matching dialect — never the original translator.

  5. Step05

    Delivery & Certification

    Final files in RTL-correct format with proper Pashto typography. USCIS- and SIV-accepted certificate of accuracy.

Client testimonials

Trusted by SIV counsel, refugee health centres, and resettlement agencies

4.9
Average rating across
Google, Trustpilot, BBB

We handle Afghan Pashtun SIV cases, Pakistani Pashtun asylum cases from KP and former FATA, and family-reunification petitions involving cross-border Pashtun families. Day Translations' Pashto translators understand dialect differences — Kandahari versus Peshawari — and which one USCIS expects for which document. Their NAJIT-certified court interpreters have handled our most sensitive Pashtunwali-context hearings without issue.

KM
Khan Mohammad
Senior SIV & Asylum Attorney, Pashtun-American Legal Practice

Our FQHC serves resettled Afghan families in Northern Virginia, including a significant Pashtun-native patient population. Day Translations provides 24/7 Pashto medical interpretation, Section 1557 vital document translation, and trauma-informed translation for refugee mental health. The team handles gender-concordant interpreter requests for women patients, family-elder communication protocols, and Pashtunwali cultural sensitivity with consistent professionalism.

DA
Dr. Amena Hashimi
Medical Director, NoVA Refugee Health Center

We resettled hundreds of Pashtun families across our regional offices in 2022–2023. Many spoke Pashto at home and Dari as a second language, so we needed both. Day Translations delivered parallel Pashto and Dari case-management documentation, school-enrolment translation, and state Medicaid intake forms — often within 24 hours of family arrival. Their dialect awareness made a real difference for our case managers.

LS
Lauren Spencer
Regional Director, US Refugee Resettlement Agency
Questions answered

Frequently asked questions about Pashto translation.

Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.

Ask a specialist

Pashto, Pakhto, Pashtu, and Pukhto are all valid English transliterations of the same language name (پښتو) — the variation reflects dialect-based pronunciation. Southern Pashto (Kandahari) tends toward 'Pashto' with a softer 'sh' sound; Northern Pashto (Yusufzai/Peshawari) tends toward 'Pakhto' or 'Pukhto' with a harder 'kh' sound. All four spellings refer to the same written language, with dialect-based pronunciation differences. For US legal and healthcare purposes, USCIS and federal courts most commonly use 'Pashto' as the standard spelling.

No. Pashto and Dari are both spoken in Afghanistan and both use Perso-Arabic-derived RTL scripts, but they are not mutually intelligible. Dari is a Persian variant (closely related to Iranian Farsi); Pashto is a separate Iranian-family language with its own grammar, vocabulary, and script extensions. Many Afghan families speak both — Pashto as the home/tribal language and Dari as the lingua franca for cross-ethnic communication. USCIS and federal courts treat them as distinct languages requiring separate interpreters. Day Translations maintains entirely separate Pashto and Dari translator rosters.

Pashto uses a modified Perso-Arabic RTL script with several Pashto-specific letters beyond standard Arabic and Persian (ټ ډ ړ ږ ښ ګ ڼ ۀ ې) — proper Unicode rendering and OpenType support for these letters is essential. Pashto has three major regional dialects (Southern Kandahari, Northern Yusufzai/Peshawari, Central) with meaningful differences in pronunciation, vocabulary, and verb conjugation. Text expansion runs 25-30% versus English. Pashtunwali — the unwritten Pashtun tribal-code framework — provides essential cultural context for asylum narratives, family-reunification cases, and cultural-defence legal matters.

USCIS and the SIV programme require certified English translations of Afghan تذکره (where issued in Pashto medium), Pakistani CNIC and B-Form for Pashtun applicants from KP and Balochistan, birth and marriage records, school transcripts, military service records (ANA/ANP for Afghan applicants), and police clearance certificates. SIV applicants additionally need translated US-government employment letters, threat-letter evidence, and Pashtunwali-context supporting statements. Day Translations provides USCIS- and SIV-accepted certified Pashto translations with a signed statement of accuracy, with rush available for SIV deadlines.

Yes. Section 1557 of the Affordable Care Act and Title VI of the Civil Rights Act both require qualified Pashto interpreters and translated vital documents — free of charge — to Limited English Proficient patients in any federally funded healthcare program. Pashto has become a priority LEP language post-2021 for Inova Health (NoVA), Sacramento-area health systems, Harris Health (Houston), Banner Health (Phoenix), and many federally qualified health centres. Family-member interpretation is non-compliant under HHS OCR guidance — particularly important for trauma-affected refugee patients and Pashtun women patients with gender-concordant interpreter needs.

Northern Virginia — Sterling, Alexandria, Annandale, and the wider Fairfax County corridor — hosts the largest US Pashto-speaking community, including significant pre-2021 diaspora plus post-2021 SIV/OAW arrivals. Sacramento, Fremont, and the East Bay (California), Houston, Dallas, Phoenix, and Tukwila/Seattle are other major sites. Pre-2021 Pakistani Pashtun communities also exist in New York, New Jersey, and Texas. The Operation Allies Welcome programme distributed SIV and humanitarian-parolee Pashtun families across all 50 states with concentration in these primary resettlement corridors.

Yes. Pashtunwali — the unwritten Pashtun tribal-code framework covering melmastia (hospitality), nanawatai (sanctuary), badal (justice/revenge), nang (honour), and jirga (council) — provides essential cultural context for many Pashtun asylum narratives, family-reunification cases, and cultural-defence legal matters. Tribal jirga decisions, FATA-region documentation, and Pashtunwali-context supporting statements require translators who understand both the linguistic and the cultural-legal framework. Our Pashto legal translators are vetted for Pashtunwali-context competency.

Certified USCIS / SIV translations of single-page civil documents are delivered in 24–48 hours; rush same-day available for resettlement-agency arrival timelines and SIV-deadline filings. Standard Pashto translation up to 5,000 words runs 2–5 business days under full ISO 17100 workflow. Refugee-health and Section 1557 packet translations typically run 3–7 business days. Pashto software and web localisation for resettlement-agency, healthcare-portal, or state-benefits use scopes 2–4 weeks for an initial release with Pashto-letter rendering verification. We prioritise resettlement and SIV deadlines.

Live · 24/7 Open · Project Managers Online

Ready to support Pashtun communities across Afghanistan, Pakistan, and the diaspora?

Get a free quote in under 60 minutes. ISO 17100 certified. USCIS- and SIV-accepted. Available 24/7. Native Pashto linguists by regional dialect.

4.9/5from 1,247 verified reviews
ISO 17100USCIS AcceptedHIPAA CompliantQuote in 10 min
Pashto Translation Services – Available 24/7