Day Translations

Latin endures as the official language of the Holy See, the foundation of Western legal terminology, and the canonical language of biological and medical nomenclature. Get scholarship-grade translation, not online-tool guesswork.

Latin Translation Services

Latin translation for Vatican documents, classical scholarship, and academic publishing.

Latin is the living official language of the Holy See, the canonical idiom of Catholic liturgy, the foundational vocabulary of Western law, and the universal system for biological and medical nomenclature. We assign Latin projects to philologists and classicists with documented Vulgate, Ecclesiastical, Classical, or Neo-Latin competence — never to generalists or machine output. Mottos, papal encyclicals, manuscript editing, dissertation review, and Linnaean nomenclature are matched to specialists by tradition and target register.

Classical & Ecclesiastical
Vatican & Holy See
Academic Publishing
Linnaean Nomenclature
Latin translation services
Live
Loeb Classical Library
2000+
Years of continuous written tradition
Codex Iuris Canonici
1
Official language of the Holy See and Vatican City State
24/7 · Quote in 10 min
1-800-969-6853

Get Your Free Quote

we will reply within 15 minutes

Attach Files (optional)

Tap to attach files

Any file type · max 500 MB · no executables

Have files larger than 500 MB? Upload them at dayuploader.com and share the link with us.

Encrypted & never shared

SSL Encrypted
GDPR Compliant
HIPAA Compliant
2000+
Years of continuous written tradition
Loeb Classical Library
1
Official language of the Holy See and Vatican City State
Codex Iuris Canonici
100%
Western legal vocabulary derived from Latin
Black's Law Dictionary
1.5M+
Biological species named under Linnaean Latin binomial nomenclature
Catalogue of Life
1735
Year Linnaeus's Systema Naturae codified Latin nomenclature
Linnean Society of London
Our services

Complete Latin language services.
Six lines, one standard.

From papal encyclicals and Vatican documents to Linnaean biological descriptions, medical anatomy nomenclature, motto composition, and classical literature scholarship — Day Translations matches every Latin project to a philologist or specialist trained in the target tradition (Classical, Ecclesiastical, Medieval, or Neo-Latin).

Classical & Manuscript Translation

Translation and scholarly editing of Classical Latin texts (Cicero, Virgil, Tacitus, Seneca), Medieval and Renaissance Neo-Latin works, and manuscript transcription with paleographic competence. Critical apparatus and scholarly footnotes available.

Ecclesiastical & Vatican Latin

Translation of papal encyclicals, Vatican documents, Holy See communications, canon law (Codex Iuris Canonici), liturgical texts, and Catholic Church administrative materials. Vulgate and Ecclesiastical tradition specialists.

Legal Latin & Maxims

Translation and explanation of Latin legal maxims (habeas corpus, sub poena, prima facie, mens rea, res ipsa loquitur, stare decisis), Roman law texts, and Latin terminology in modern court filings and academic legal writing.

Scientific & Linnaean Nomenclature

Latin binomial nomenclature for new species descriptions, taxonomic revisions, biological diagnoses under ICZN and ICN codes, and medical anatomy translation under Terminologia Anatomica (TA2). Peer-review-grade quality.

Academic Publishing

Dissertation review, journal-article translation for classics, theology, history, philosophy, and law journals, university press monograph editing, and Latin epigraphy and inscriptions transcription with critical apparatus.

Motto & Inscription Translation

Composition and translation of institutional mottos, family crests, university and military seals, tattoo phrase verification, memorial inscriptions, and bespoke Latin phrasing for branding and commemorative work. Reviewed for grammar, register, and tradition.

Scientific & medical nomenclature

Latin in medicine and biology — the canonical universal system

Latin (often combined with Greek roots) is the universal foundation of medical and biological nomenclature. Human anatomy is described under Terminologia Anatomica (TA2), the international standard maintained by the Federative International Programme on Anatomical Terminology (FIPAT), which uses Latin as its base terminology. Pharmaceutical generic names, taxonomic descriptions of new species, and the entire infrastructure of zoological (ICZN), botanical (ICN), and bacteriological nomenclature codes are written in Latin or Latin-form binomials. Translation in these domains is not a creative task — it is a precision exercise governed by formal rules.

For new species descriptions, Day Translations provides Latin diagnoses (descriptio) and etymology blocks meeting peer-review standards for journals like Zootaxa, Phytotaxa, and the Bulletin of Zoological Nomenclature. Medical translation involving anatomy, histology, and embryology terminology relies on TA2 and TH (Terminologia Histologica). Latin abbreviations in prescriptions (b.i.d., p.r.n., ad lib.) and case reports remain in active clinical use and require accurate expansion and verification in patient-safety contexts.

TA2
Terminologia Anatomica — international standard
ICZN
International Code of Zoological Nomenclature in Latin
1.5M+
Species named under Linnaean Latin binomials
Latin medical translation
Healthcare
Portfolio

Documents we translate.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.

20+ document types

Medical documents

Healthcare, pharma, clinical
10types
  • 01Linnaean species descriptions (descriptio)
  • 02Etymology blocks for new taxa
  • 03Anatomical terminology (TA2)
  • 04Histology terminology (TH)
  • 05Embryology terminology (TE)
  • 06Pharmaceutical generic names
  • 07Latin prescription abbreviations
  • 08Case-report Latin phrasing
  • 09Veterinary Latin nomenclature
  • 10Botanical diagnostic descriptions (ICN)
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file

Legal documents

Contracts, courts, IP, immigration
10types
  • 01Latin legal maxims (Black's Law)
  • 02Roman law primary texts
  • 03Habeas corpus & sub poena
  • 04Mens rea & actus reus terminology
  • 05Stare decisis & ratio decidendi
  • 06Res ipsa loquitur cases
  • 07Prima facie & pro bono filings
  • 08Ad hoc & in camera proceedings
  • 09Canon law (Codex Iuris Canonici)
  • 10Bull, encyclical, and motu proprio
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file
Legal & ecclesiastical

Latin in law and the Church — living traditions, precise translation

Latin remains the embedded vocabulary of Western common-law and civil-law systems. Court filings routinely employ habeas corpus, sub poena, prima facie, mens rea, res ipsa loquitur, stare decisis, in personam, in rem, and dozens of other maxims with technical meaning that does not reduce to English paraphrase. Canon law of the Roman Catholic Church (Codex Iuris Canonici) is promulgated in Latin and translated into vernaculars by official commissions; papal encyclicals are issued first in Latin and then in major working languages. Latin translation in these domains must respect doctrinal tradition, established formulae, and the ecclesiastical or jurisprudential context that gives each phrase its precise legal or theological weight.

Latin legal translation
Legal

Codex Iuris Canonici

The Code of Canon Law of the Roman Catholic Church (1983) is promulgated in Latin. All authoritative interpretation refers to the Latin text. Day Translations handles canonical translation for diocesan tribunals, religious orders, and academic theology.

Latin in US Common Law

Latin maxims pervade federal and state filings: habeas corpus, sub poena, ex parte, in camera, in personam, mens rea, res judicata, stare decisis, certiorari. Black's Law Dictionary catalogs over 5,000 Latin legal terms in active use.

Roman Law Scholarship

The Corpus Iuris Civilis of Justinian remains the foundation of European civil-law systems. Day Translations supports Roman-law scholarship, Digest commentary, Institutes of Gaius work, and comparative-law research.

ICZN, ICN & ICNB Nomenclature

Biological nomenclature codes mandate Latin or Latinized binomials for species descriptions. New taxa require Latin diagnoses (descriptio) and Latin etymology. Day Translations provides peer-review-grade Latin for new species publications.

Global presence

Where Latin remains in active use

Latin is no longer a vernacular spoken language, but it remains in continuous institutional, scientific, ecclesiastical, and academic use across every continent. Its presence is measured not by native speakers but by domains of authority.

Vatican City & Holy See flag
Vatican City & Holy SeeOfficial language — Codex Iuris Canonici
United States legal system flag
United States legal system5,000+ Latin maxims in active filings
United Kingdom common law flag
United Kingdom common lawEmbedded in case law since 1066
Italy — classical scholarship flag
Italy — classical scholarshipLiceo classico curriculum, Sapienza, Bocconi
Germany — Gymnasium & academia flag
Germany — Gymnasium & academiaGroßes Latinum requirement in theology, classics
ICZN/ICN biological taxonomyMandatory for new species descriptions worldwide
Global medical anatomy (TA2)Universal standard in anatomy & histology
Academic & scholarly publishing

Latin in modern publishing: academia, monographs, and bespoke commissions

Latin translation in the modern publishing economy serves four core markets. Academic publishing — university presses, classics journals, theology journals, and history monographs — commissions translation, dissertation review, and critical-apparatus editing for Latin source texts and modern Neo-Latin scholarship. The Catholic Church and ecclesiastical academia commission translation of papal documents, liturgical materials, and canon-law commentary. Biological and medical sciences commission peer-review-grade Latin for new species descriptions and anatomical materials. And the bespoke market — mottos for universities, military units, families, and brands; memorial inscriptions; commemorative seals; and verified tattoo phrasing — commissions precise, register-appropriate Latin composition.

Day Translations works with classicists, ecclesiastical Latinists, and Neo-Latin specialists. Every Latin commission is matched to a translator whose competence covers the tradition (Classical, Ecclesiastical, Medieval, Renaissance, Neo-Latin), the target register (lapidary inscription, scholarly prose, liturgical formula, legal maxim, taxonomic diagnosis), and the publication or institutional requirement. Online Latin tools and generic translation services are not appropriate for any of these markets. Day Translations is a proud ATA Corporate Member with two decades of Latin scholarship in our linguist roster.

ATA
American Translators Association Corporate Member
4
Latin traditions: Classical, Ecclesiastical, Medieval, Neo-Latin
100%
Human philologist translation — no AI for Latin
Latin business
Business
Industries served

Expertise across every sector.

Catholic Church & Theology

Papal encyclicals, Codex Iuris Canonici, liturgical texts, seminary materials, theological journals

Academic Publishing

University presses, classics journals, theology journals, history monographs, dissertation editing

Legal Scholarship

Black's Law maxims, Roman law texts, canon law, comparative-law journal articles, ecclesiastical tribunals

Biology & Taxonomy

ICZN, ICN, ICNB species descriptions, Linnaean nomenclature, Zootaxa, Phytotaxa publications

Medical Nomenclature

Terminologia Anatomica TA2, histology TH, embryology TE, pharmaceutical generic names, prescription Latin

Museums & Heritage

Epigraphy, inscription transcription, manuscript paleography, archaeological reports, museum signage

Universities & Mottos

Institutional mottos, university seals, diplomas, hooding ceremonies, commemorative inscriptions

Bespoke & Commemorative

Family crests, military unit mottos, memorial inscriptions, verified tattoo phrasing, brand commissions

Our process

How we deliver scholarship-grade Latin translation

  1. Step01

    Project Analysis

    We identify the Latin tradition (Classical, Ecclesiastical, Medieval, Renaissance, Neo-Latin), target register (lapidary, scholarly, liturgical, legal, taxonomic), and publication requirement.

  2. Step02

    Specialist Assignment

    Latin projects go to philologists, classicists, ecclesiastical Latinists, or scientific Latin specialists with documented domain competence — never generalists, never machine output.

  3. Step03

    Translation or Composition

    Human philological work. For new composition (mottos, inscriptions, species diagnoses), drafting follows tradition-appropriate conventions; for translation, we work from the best available critical edition.

  4. Step04

    Independent Scholarly Review

    A second Latinist reviews grammar, register, idiom, and tradition fit. Critical apparatus and footnotes prepared where required.

  5. Step05

    Delivery & Documentation

    Final delivery with translator credentials, source-edition citation, etymology notes where requested, and certificate of accuracy for institutional or commemorative use.

Client testimonials

Trusted by university presses, dioceses, scientists, and commemorative commissions

4.9
Average rating across
Google, Trustpilot, BBB

We commissioned a Latin diagnosis and etymology block for a new orchid species described from southern Ecuador. Day Translations matched us with a botanical-Latin specialist who delivered ICN-compliant Latin that passed peer review at Phytotaxa on first submission. The etymology was elegant and historically informed.

DE
Dr. Elena Martínez-Reyes
Lead Author, New Species Description, Botanical Research Institute

Our diocesan tribunal needed translation of canonical correspondence and a sentence of nullity. Day Translations sourced a canonist with Codex Iuris Canonici fluency and Ecclesiastical Latin tradition. The materials read as if drafted in Latin originally — not translated from English. Outstanding work.

RD
Rev. Dr. James Whitfield
Judicial Vicar, Catholic Diocesan Tribunal

We commissioned a university motto for a new graduate school. Day Translations produced three options across registers — one Classical, one Ecclesiastical, one in lapidary brevity — and walked us through tradition, etymology, and historical models. The motto we adopted now appears on our seal.

DC
Dr. Catherine O'Brien
Dean of Graduate Studies, Liberal Arts University
Questions answered

Frequently asked questions about Latin translation.

Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.

Ask a specialist

Latin is no longer the native vernacular of any community, but it is not dead in any meaningful institutional sense. It remains the official language of the Holy See and Vatican City State; the canonical language of Roman Catholic liturgy and the Codex Iuris Canonici; the foundation of Western legal vocabulary (over 5,000 Latin maxims appear in Black's Law Dictionary); and the universal system for biological and medical nomenclature. New Latin compositions for academic, ecclesiastical, taxonomic, and commemorative purposes are produced daily worldwide. Latin is better described as institutionally living, even if no one has it as a mother tongue.

Classical Latin is the literary register of the late Republic and early Empire — Cicero, Virgil, Tacitus, Seneca — with strict prose rhythm and Augustan grammar. Ecclesiastical Latin is the Church register, codified by Jerome's Vulgate (4th century), with simplified syntax, biblical idiom, and a distinctive Italianate pronunciation used liturgically. Medieval Latin (roughly 500 to 1500) is the working Latin of scholastic philosophy, canon law, and chronicle history. Neo-Latin (Renaissance to present) is the Latin of humanists, scientific publishing, and modern academic composition. Day Translations matches projects to the appropriate tradition.

Yes. Latin motto composition is a long-standing service. We work with you to identify intended meaning, target register (lapidary brevity for seals, fuller phrasing for plaques), historical model (Roman lapidary inscription, scholastic formula, Vulgate biblical echo), and the institution or purpose. Our Latinists draft options with etymology notes, scan and rhythm checks for verse mottos, and tradition citations. Every motto is independently reviewed for grammar, register, and idiom before delivery. We do not use online Latin tools or AI for motto composition — these consistently produce grammatically broken output.

The International Code of Zoological Nomenclature (ICZN) and the International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (ICN) both retain Latin as the canonical language for taxonomic publication. The ICN required Latin diagnoses (descriptio) for new plant species through 2011; since 2012 English or Latin descriptions are acceptable, but Latin remains preferred in many journals and required for the binomial itself. Every species name on earth is a Latin or Latinized binomial under Linnaeus's 1735 Systema Naturae framework — over 1.5 million currently catalogued, with thousands added each year.

Yes. We work with Ecclesiastical Latin specialists who handle papal encyclicals, apostolic constitutions, motu proprio documents, decrees of the Roman dicasteries, and other Holy See communications. Day Translations supports academic publishing of papal documents, diocesan tribunals translating canonical correspondence, religious orders translating constitutions and rules, and theology departments working from Latin primary sources. Translation respects Vulgate biblical idiom, Tridentine liturgical formulae, and the ecclesiastical register established by the modern Church.

Yes — and we strongly recommend verification before any permanent application. The single most common source of broken Latin tattoos is online translation tools, which routinely produce ungrammatical or nonsensical output that reads as illiterate to anyone with Latin training. Day Translations reviews proposed Latin phrases for grammar, declension, conjugation, idiom, and register. We can also propose alternative phrasings closer to the intended meaning, with etymology notes and historical model citations. A small verification fee can prevent a permanent embarrassment.

US law firms commission Latin work in three main areas. First, verification and explanation of Latin maxims appearing in case law, motions, and academic legal writing (habeas corpus, mens rea, res ipsa loquitur, stare decisis, ratio decidendi, certiorari, in camera, ex parte, and hundreds more). Second, translation of primary Roman-law texts for comparative-law scholarship and historical research. Third, support for canonical proceedings in Catholic diocesan tribunals, where Latin canonical citations and correspondence frequently appear. Day Translations supports all three.

Short bespoke commissions (motto composition, tattoo verification, inscription drafting) typically deliver in 2 to 5 business days, including independent scholarly review. New species Latin diagnoses for taxonomic publication run 3 to 7 business days depending on complexity and etymology research. Academic article translation (1,000 to 5,000 words) runs 5 to 10 business days under full ISO-style workflow with second-Latinist review. Manuscript transcription, paleographic work, and long-form monograph translation are quoted by scope. We deliver rush service when scholarly review can be parallelized.

Live · 24/7 Open · Project Managers Online

Ready to commission scholarship-grade Latin translation?

Get a free quote in under 60 minutes. ATA member. Human philologists only — no machine Latin. Classical, Ecclesiastical, Medieval, and Neo-Latin specialists.

4.9/5from 1,247 verified reviews
ISO 17100USCIS AcceptedHIPAA CompliantQuote in 10 min
Latin Translation Services — Vatican, Academia, Liturgy, Classical Scholarship | Day Translations