Day Translations

Karen is the heart language of one of the largest Burmese-ethnic refugee communities in the US — St. Paul, Phoenix, Utica and Buffalo — resettled from Thailand-Burma border camps.

Karen Translation Services

Karen translation for the refugeeand resettled diaspora communities.

Karen (Kayin) is spoken by approximately 7 million people across Myanmar and Thailand-Burma border refugee camps, and it is one of the most-requested languages in US refugee resettlement. S'gaw Karen is the most widely written and spoken variety, used in church, education and inter-Karen communication. Major US Karen communities include St. Paul (Minnesota), Phoenix (Arizona), Utica (New York), Buffalo, Omaha and Indianapolis. Day Translations assigns native Karen linguists with refugee-context awareness and US legal-system experience.

ISO 17100 Certified
S'gaw Karen Specialists
Refugee Resettlement Ready
24/7 Available
Karen translation services
Live
Ethnologue, 2024
7M
Total Karen speakers across all varieties
Karen Organization of Minnesota
20K+
Karen community in St. Paul (one of the largest in the US)
24/7 · Quote in 10 min
1-800-969-6853

Get Your Free Quote

we will reply within 15 minutes

Attach Files (optional)

Tap to attach files

Any file type · max 500 MB · no executables

Have files larger than 500 MB? Upload them at dayuploader.com and share the link with us.

Encrypted & never shared

SSL Encrypted
GDPR Compliant
HIPAA Compliant
7M
Total Karen speakers across all varieties
Ethnologue, 2024
20K+
Karen community in St. Paul (one of the largest in the US)
Karen Organization of Minnesota
75K+
Total US Karen refugee population
US Refugee Admissions Program
Top 10
Most-requested language in US refugee resettlement
Office of Refugee Resettlement
60+
Years of conflict displacing Karen people from Burma
Karen Human Rights Group
Our services

Complete Karen language services.
Six lines, one standard.

From USCIS-accepted refugee documentation to FQHC patient education and St. Paul school district family communications — Day Translations matches every Karen project to a native linguist with refugee-context awareness, S'gaw Karen script fluency and US legal-system experience.

Certified Karen Translation

USCIS-accepted certified translations for refugee family-reunification documents, Thailand-Burma refugee camp records, baptismal records, marriage certificates, school records and supporting evidence for asylum, I-589 and I-730 filings.

Legal Karen Translation

Asylum declarations, credible-fear interview transcripts, country-condition evidence (Karen State persecution) and refugee resettlement case files for US federal courts and immigration courts.

Medical Karen Translation

Patient consent forms, medical records, discharge instructions and patient information leaflets for US hospitals and FQHCs serving Karen patients. HIPAA-compliant. Trauma-informed terminology for refugee-camp-resettled patients.

Karen Interpretation

Consecutive, OPI and VRI interpreting in S'gaw Karen. Court-certified interpreters for US immigration proceedings, asylum hearings and federal litigation. 24/7 OPI for medical emergencies across St. Paul, Phoenix, Utica and Buffalo.

School District & Family Communications

Translation and interpretation for St. Paul Public Schools, Phoenix Union, Utica City School District and other US districts serving Karen families. Parent-teacher communications, IEP meetings and ESL family materials.

Religious & Community Content

Translation of Christian liturgical content, Bible study materials, sermons, hymns and Karen New Year community organizing communications. Karen Buddhist and Animist community content also supported.

Healthcare & medical

Karen medical translation — language access for refugee camp-resettled patients

Karen-speaking patients in the US — concentrated in St. Paul (Minnesota), Phoenix (Arizona), Utica (New York), Buffalo, Omaha, Indianapolis and Des Moines — have a distinctive health profile shaped by years or decades in Thailand-Burma refugee camps (Mae La, Umpiem, Nu Po). Adult patients often have limited English proficiency, elevated rates of TB, hepatitis B, malnutrition-related conditions and trauma-related mental health needs. Section 1557 of the Affordable Care Act mandates free qualified interpreters for all LEP patients in federally funded healthcare settings.

Day Translations provides ISO-compliant Karen medical interpretation and patient education translation for HealthPartners, M Health Fairview, Banner Health, Mosaic and FQHCs serving Karen patients. Our linguists are trained in trauma-informed terminology, refugee-context awareness and the cultural register expected in Karen Christian (Baptist), Buddhist and Animist communities. Many refugees were born in camps, and patient education often requires plain-language adaptation alongside accurate translation.

75K+
Karen-speaking US refugee community
§1557
ACA mandates free qualified interpreters
24/7
OPI and VRI Karen availability for emergencies
Karen medical translation
Healthcare
Portfolio

Documents we translate.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.

20+ document types

Medical documents

Healthcare, pharma, clinical
10types
  • 01Patient consent forms
  • 02Medical records & EHR
  • 03Discharge instructions
  • 04Refugee health assessment forms
  • 05Patient information leaflets
  • 06Mental health & trauma assessments
  • 07TB & Hepatitis B outreach materials
  • 08Maternal & child health materials
  • 09Vaccine information statements
  • 10Domestic-violence screening tools
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file

Legal documents

Contracts, courts, IP, immigration
10types
  • 01Asylum declarations & I-589 evidence
  • 02I-730 family-reunification filings
  • 03Mae La / Umpiem / Nu Po camp records
  • 04Karen State documentation
  • 05Baptismal & church marriage records
  • 06School transcripts & camp education records
  • 07USCIS immigration forms
  • 08Country-condition expert reports
  • 09Affidavits of identity
  • 10Court filings & pleadings
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file
Legal & judicial

Karen legal translation for refugee, asylum and family-reunification cases

The Karen people have endured more than 60 years of armed conflict in Karen State (Kawthoolei), Myanmar — one of the longest-running civil conflicts in the world — driving generations of refugees into camps along the Thailand-Burma border. The US has resettled tens of thousands of Karen refugees since 2005 under the Refugee Admissions Program, with major intake centers in St. Paul, Phoenix, Utica and Buffalo. Karen is consistently among the top-tier languages for refugee processing, asylum filings and I-730 family-reunification petitions. Day Translations linguists are trained in EOIR protocols and refugee-context translation.

Karen legal translation
Legal

Title VI — Civil Rights Act

Requires language access for LEP individuals in all federally funded programs. Karen is among the most-requested Burmese-ethnic languages in Minnesota, Arizona, New York and Indiana hospitals, schools and federal agencies.

Court Interpreters Act (28 U.S.C. § 1827)

Mandates qualified interpreters in federal courts. Day Translations provides Karen interpreters trained in EOIR asylum protocols and federal criminal procedure.

Refugee Resettlement & I-730 Filings

Many Karen refugees pursue family reunification through I-730 petitions, requiring certified translation of Thailand-Burma refugee camp records, Myanmar documentation and church-issued records.

Asylum & Credible-Fear Declarations

Karen asylum filings rely heavily on personal declarations about Karen State persecution, forced military conscription, village burning and refugee-camp life. Certified translations must preserve every factual detail.

Global reach

Karen across Myanmar, Thailand and the global refugee diaspora

From Karen State in eastern Myanmar to the Thailand-Burma border refugee camps and the resettled US diaspora, Karen is the heart language of one of the largest refugee communities of the 21st century.

Myanmar (Karen State / Kawthoolei) flag
Myanmar (Karen State / Kawthoolei)~4M+
Thailand (border refugee camps + diaspora) flag
Thailand (border refugee camps + diaspora)~1M+
United States diaspora flag
United States diaspora~75K+
Australia diaspora flag
Australia diaspora~12K+
Canada diaspora flag
Canada diaspora~8K+
New Zealand diaspora flag
New Zealand diaspora~5K+
Sweden diaspora flag
Sweden diaspora~3K+
Norway diaspora flag
Norway diaspora~2K+
Business & localization

Serving refugee resettlement, healthcare and Karen-area institutions

Demand for Karen translation in the United States is concentrated in refugee resettlement, healthcare, education and immigration law — not commercial market entry. The Karen Organization of Minnesota (KOM), Karen Society of Nebraska, Karen American Communities Foundation and similar mutual-assistance associations form a backbone of community infrastructure, and they work closely with federally funded resettlement agencies (IRC, LIRS, USCRI, Catholic Charities, Church World Service) and state and county health and education systems.

Day Translations also supports global humanitarian organizations — UNHCR, IOM, the Border Consortium and Christian humanitarian groups — with Karen documentation for refugee camps along the Thailand-Burma border and diaspora-facing communications in North America, Australia and Europe. Our native Karen reviewers in St. Paul ensure that register and terminology are appropriate to the audience.

75K+
Karen-speaking US refugee community
Top 10
Most-requested language in US refugee resettlement
ORR
Office of Refugee Resettlement funds Karen programs
Karen business
Business
Industries served

Expertise across every sector.

Asylum & Immigration Law

I-589 asylum filings, I-730 family reunification, Karen State country-condition evidence

Refugee Healthcare

Minnesota and Arizona hospitals, FQHCs, refugee health assessments, trauma-informed mental-health support

K-12 Education

St. Paul Public Schools, Phoenix Union, Utica CSD parent-teacher and IEP communications

Refugee Resettlement

IRC, LIRS, USCRI, Catholic Charities, Church World Service intake and case-management materials

UNHCR & Border Consortium

Refugee-camp protection materials, voluntary-repatriation information, durable-solutions planning

Christian Faith Community

Karen Baptist Convention liturgical content, hymns, Karen New Year materials

Workforce & Benefits

Refugee employment services, public benefits enrollment, vocational training materials

Diaspora Media

Karen diaspora broadcasting, social-media outreach, community organizing across US states

Our process

How we deliver ISO 17100-certified Karen quality

  1. Step01

    Project Analysis

    We assess content type, audience (refugees, asylum applicants, St. Paul / Phoenix institutions), trauma sensitivity, and S'gaw Karen script needs.

  2. Step02

    Native Linguist Assignment

    We assign a native Karen linguist with subject-matter expertise, refugee-context awareness and script fluency.

  3. Step03

    Translation

    Human translation only — never raw machine translation. Trauma-informed terminology preserved.

  4. Step04

    Review

    A second native Karen linguist reviews under ISO 17100. Script accuracy, register and terminology verified.

  5. Step05

    Delivery & Certification

    Final delivery with certificate of accuracy, project glossary and QA report.

Client testimonials

Trusted by St. Paul hospitals, school districts and refugee agencies

4.9
Average rating across
Google, Trustpilot, BBB

Day Translations handled certified Karen translations of Mae La refugee camp records, baptismal records and country-condition evidence for our Karen asylum and I-730 clients. Every document was accepted by USCIS on first submission. Their understanding of camp documentation is exceptional.

KM
Karen Mitchell
Immigration Attorney, St. Paul

Our hospital system in the Twin Cities serves a large Karen patient population. Day Translations provides 24/7 S'gaw Karen OPI and VRI for our emergency department, labor and delivery, and refugee health clinics. The interpreters are trauma-informed and highly professional.

DT
Dr. Thomas Nguyen
Medical Director, Refugee Health Clinic

Our school district serves hundreds of Karen families. Day Translations provides translated IEP documents, parent-teacher conference interpreters and family-handbook translations into S'gaw Karen. Family engagement and student outcomes have improved measurably.

SO
Susan Olson
ELL Coordinator, St. Paul Public Schools
Questions answered

Frequently asked questions about Karen translation.

Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.

Ask a specialist

Karen, Karenni and Hakha Chin are three distinct Burmese-ethnic languages spoken by different ethnic groups in Myanmar. Karen (Kayin) is spoken by the Karen people of Karen State in eastern Myanmar and along the Thailand-Burma border. Karenni (Kayah / Kayaw) is a closely related but distinct language spoken by the Karenni / Kayah people in Kayah State, just north of Karen State. Hakha Chin is a Chin language spoken by the Chin people of Chin State in northwestern Myanmar — a separate ethnic group, distant geographically and linguistically. Day Translations assigns separate native linguist teams for each language and never substitutes one for another.

S'gaw Karen is the most widely spoken and written variety of Karen and is the default for almost all professional translation work, including refugee resettlement, healthcare, education and immigration. Other Karen varieties — Pwo Karen, Pa'O, Bwe Karen — are spoken by smaller communities and are typically not mutually intelligible with S'gaw. S'gaw Karen has its own script (an adaptation of the Burmese / Mon script with additional characters), although Romanized variants are also in active use, particularly for digital communication and education. Day Translations works in both S'gaw Karen script and Latin transliteration as the project requires.

The largest US Karen communities are in St. Paul (Minnesota), Phoenix (Arizona), Utica (New York), Buffalo, Omaha (Nebraska), Indianapolis, Des Moines (Iowa), Albany (Georgia) and Salt Lake City. St. Paul alone has over 20,000 Karen residents and is home to the Karen Organization of Minnesota (KOM), the largest Karen mutual-assistance association in the United States. These communities were primarily resettled from Mae La, Umpiem, Nu Po and other Thailand-Burma border refugee camps starting in 2005.

USCIS requires certified English translations of all Karen-language documents submitted in support of immigration applications. This includes Mae La and other Thailand-Burma refugee camp records, Karen State documentation, baptismal records (often the only available identity documentation for refugees), church marriage records, school records and supporting evidence for asylum, refugee and I-730 family-reunification claims. Day Translations provides USCIS-accepted certified Karen translations with a signed statement of accuracy from the translator.

Yes. Day Translations provides certified Karen interpreters for asylum hearings, credible-fear interviews, removal proceedings, USCIS interviews and immigration court appearances. Our interpreters are trained in EOIR protocols, asylum-law terminology, the specific country-condition vocabulary required for Karen cases (Karen State persecution, forced military conscription, village burning, refugee-camp life), and trauma-informed practice. They are available in person, by phone (OPI) and by video (VRI) on 24-hour notice.

Across all major Karen varieties (S'gaw, Pwo, Pa'O, Bwe and others), there are approximately 7 million Karen speakers worldwide. The largest concentrations are in Karen State and other parts of eastern Myanmar (~4 million), in Thailand (~1 million, including diaspora and refugee-camp populations), and in resettled diaspora communities in the United States (~75,000), Australia (~12,000), Canada, New Zealand, Sweden and Norway. S'gaw Karen is the most-spoken variety and the de facto Karen lingua franca.

The Karen community is religiously diverse. A substantial Karen Christian community — primarily Baptist, dating to 19th-century American Baptist missionary work — is concentrated in the Karen diaspora and parts of Karen State. Karen Buddhists are the majority within Myanmar. Karen Animist traditions also continue in some communities. The Karen Baptist Convention is a major community institution in the United States, and church life is central to social organization in many US Karen communities. Day Translations provides religious-content translation for all Karen religious traditions with cultural fluency.

Yes. Karen New Year is celebrated each January and is one of the most important community events for the global Karen diaspora — large public celebrations are held in St. Paul, Phoenix, Utica and other US Karen communities. Day Translations supports Karen organizations with event programs, cultural-heritage materials, donor communications and bilingual community newsletters in S'gaw Karen and English. We also work with documentary filmmakers, oral-history projects and academic researchers documenting Karen culture.

Live · 24/7 Open · Project Managers Online

Ready to serve the Karen refugee community?

Get a free quote in under 60 minutes. ISO 17100 certified. St. Paul and Phoenix specialists. Available 24/7.

4.9/5from 1,247 verified reviews
ISO 17100USCIS AcceptedHIPAA CompliantQuote in 10 min
Karen Translation Services — S'gaw Karen, St. Paul & Phoenix Communities | Day Translations