Day Translations

Burmese is the official language of Myanmar — 33 million speakers, a distinctive abugida script, and the most rapidly growing US refugee resettlement language since 2008, with major communities in Indianapolis, Buffalo, and Utica.

Burmese Translation Services

Burmese translation for Yangon, Indianapolis, and Buffalo refugee communities.

Burmese is the official language of Myanmar, written in a distinctive curved abugida script descended from Brahmi, and the dominant tongue of one of the most multilingual nations in Asia (alongside Shan, Karen, Kachin, Chin, Mon, Rakhine, and many others). Since 2008 Burmese has become one of the fastest-growing refugee-resettlement languages in the United States, with major populations now in Indianapolis, Buffalo, Utica, and St. Paul. Day Translations matches every Burmese project to a native linguist by audience — Yangon-domestic commercial, US refugee-community Section 1557 healthcare, or USCIS asylum — with sensitivity to the post-2021 political context that defines current Myanmar work.

ISO 17100 Certified
Burmese Abugida Script
USCIS Asylum Specialists
24/7 Available
Burmese translation services
Live
Ethnologue, 2024
33M
Native Burmese speakers worldwide
US Census ACS, 2023
175K+
Burmese-Americans (largest US Southeast Asian refugee growth)
24/7 · Quote in 10 min
1-800-969-6853

Get Your Free Quote

we will reply within 15 minutes

Attach Files (optional)

Tap to attach files

Any file type · max 500 MB · no executables

Have files larger than 500 MB? Upload them at dayuploader.com and share the link with us.

Encrypted & never shared

SSL Encrypted
GDPR Compliant
HIPAA Compliant
33M
Native Burmese speakers worldwide
Ethnologue, 2024
175K+
Burmese-Americans (largest US Southeast Asian refugee growth)
US Census ACS, 2023
FDA
Myanmar Food and Drug Administration regulator
MOH Myanmar
2021
Post-coup context — current refugee-flow driver
UNHCR
100+
Myanmar ethnic languages (Burmese is the lingua franca)
Ethnologue
Our services

Complete Burmese language services.
Six lines, one standard.

From USCIS-accepted asylum and Special Immigrant Visa documentation for the post-2008 and post-2021 Burmese refugee communities in Indianapolis and Buffalo, to FDA Myanmar regulatory submissions for the still-active pharmaceutical market and Section 1557 patient materials for resettled refugees — Day Translations matches every Burmese project to a culturally aware native linguist.

Certified Burmese Translation

USCIS-accepted certified translations of လက်ထပ်စာချုပ် (marriage certificates), မွေးစာရင်း (birth certificates), Myanmar academic transcripts, NRC national registration cards, and family lists (Form 10) — including asylum-specific documentation for post-2021 cases.

Legal Burmese Translation

Myanmar Companies Law 2017 corporate documentation, MIC (Myanmar Investment Commission) filings, USCIS asylum and SIV packets, refugee-status documentation, BBC Burmese-cited human-rights reports, and immigration-court materials for post-2021 displacement cases.

Medical Burmese Translation

FDA Myanmar regulatory submissions, MOH Myanmar public health, HIPAA-compliant Section 1557 patient materials for the Indianapolis, Buffalo, and Utica refugee communities, refugee health screening forms, and trauma-informed mental health translation.

Burmese Interpretation

Consecutive, simultaneous, OPI, and VRI for federal immigration courts (USCIS, EOIR), refugee asylum proceedings, medical encounters with newly arrived families, and trauma-informed mental-health interpretation. Court-certified in Indiana, New York, and Minnesota federal districts.

Burmese Localization

Website and software localisation. The Burmese script (Myanmar Unicode U+1000–U+109F) requires proper Unicode font support — Myanmar still has legacy Zawgyi encoding circulating widely. Day Translations works exclusively with Unicode-compliant Burmese, the international standard.

Burmese Subtitling & Voice-Over

Broadcast-quality subtitling and voice-over for diaspora-targeted media, RFA Burmese, BBC Burmese-style content, and US-based Burmese refugee-community outreach. Voice talent across Yangon-Burmese, Mandalay register, and US diaspora register.

Healthcare & medical

Burmese medical translation — refugee resettlement and FDA Myanmar

Burmese is among the fastest-growing refugee-resettlement languages in US healthcare since the post-2008 Karen, Chin, and Rohingya resettlement waves, accelerated by post-2021 displacement following the Myanmar military coup. Indianapolis (the largest Burmese-American community), Buffalo, Utica, and St. Paul host hospital systems and federally qualified health centres serving newly arrived families. Section 1557 of the Affordable Care Act requires qualified Burmese interpreters and translated vital documents for these patients, who often present with refugee-camp health histories and limited prior healthcare exposure.

Day Translations supports Section 1557 Burmese patient communication with culturally aware translators and trauma-informed interpreters. We also support FDA Myanmar (the country's drug and medical-device regulator under the Ministry of Health) marketing-authorisation submissions for the still-active Myanmar pharmaceutical market, with progressive ASEAN harmonisation and country-specific requirements.

175K+
Burmese-Americans — fastest-growing SE Asian US community
Indianapolis
Largest Burmese-American community in the US
FDA Myanmar
Myanmar drug regulator under MOH
Burmese medical translation
Healthcare
Portfolio

Documents we translate.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.

20+ document types

Medical documents

Healthcare, pharma, clinical
10types
  • 01Section 1557 vital documents (Burmese)
  • 02Refugee health screening forms
  • 03Trauma-informed mental health materials
  • 04Patient consent forms (Burmese)
  • 05Discharge instructions
  • 06FDA Myanmar regulatory submissions
  • 07MOH Myanmar public health campaigns
  • 08Pediatric and immunisation records
  • 09Tuberculosis screening (high-burden)
  • 10Refugee dental and ophthalmology
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file

Legal documents

Contracts, courts, IP, immigration
10types
  • 01မွေးစာရင်း (birth certificates)
  • 02လက်ထပ်စာချုပ် (marriage certificates)
  • 03NRC (National Registration Card)
  • 04Family List (Form 10)
  • 05USCIS asylum packets (pre- and post-2021)
  • 06SIV — Special Immigrant Visa documentation
  • 07Myanmar Companies Law 2017
  • 08MIC investment-licence filings
  • 09Refugee status documentation
  • 10Yangon court filings (where available)
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file
Legal & judicial

Burmese legal translation — asylum, SIV, and the post-2021 context

Myanmar's legal system blends English common-law inheritance from British colonial rule with subsequent socialist-era statutes (1962 onwards) and post-2010 reforms (Companies Law 2017, MIC reform). Since the February 2021 coup, much of Myanmar's commercial and judicial activity has been disrupted, and refugee-driven legal demand in the United States has surged. Day Translations supports the surge in USCIS asylum filings (pre- and post-2021), Special Immigrant Visa documentation, and federal immigration court interpretation in Indiana, New York, Minnesota, and Texas. We also support legitimate commercial work for international companies still operating in Myanmar under careful compliance frameworks.

Burmese legal translation
Legal

Title VI — Civil Rights Act

Requires language access for LEP individuals in federally funded programs. Burmese is among the fastest-growing requested languages in refugee-resettlement state services.

Court Interpreters Act (28 U.S.C. § 1827)

US federal courts must provide certified Burmese interpreters for asylum, SIV, and family-reunification proceedings — concentrated in Indiana, New York, and Minnesota federal districts.

Myanmar Companies Law 2017

Pre-2021 commercial documentation under the modernised Companies Law 2017 — articles of association, MIC filings, foreign-investment permits — remain in circulation for ongoing legal matters.

Post-2021 Asylum Surge

USCIS and EOIR have seen significant increases in Burmese asylum filings since the 2021 coup. Day Translations supports both pre-2021 family-reunification and post-2021 political-asylum documentation.

Global reach

Burmese across Myanmar and the global refugee diaspora

Burmese is spoken across Myanmar and by a rapidly growing global diaspora of approximately 1.5 million people, concentrated in the United States, Thailand (camps and migrant labour), Malaysia, and Bangladesh.

Myanmar flag
Myanmar~32M native speakers
Thailand flag
Thailand~3M Burmese migrant workers
United States flag
United States~175K Burmese-Americans (Indianapolis & Buffalo)
Malaysia flag
Malaysia~200K Burmese migrants
Bangladesh flag
Bangladesh~1M Rohingya refugees (Burmese variants)
Singapore flag
Singapore~150K Burmese migrants
Australia flag
Australia~40K
United Kingdom flag
United Kingdom~25K
Business & localization

Myanmar: a complicated market, a resilient language community

Myanmar's commercial landscape has shifted dramatically since the February 2021 military coup. Many international companies have wound down or paused Myanmar operations; others continue under careful compliance frameworks navigating OFAC sanctions, the EU restrictive-measures regime, and reputational considerations. For companies still active in Myanmar, Burmese-language documentation remains essential for MIC and DICA filings, employment documentation, and consumer-facing operations. For companies wound down, Burmese translation supports post-exit legal documentation and grievance-mechanism communication with affected workers and communities.

Burmese localisation has a distinctive technical challenge: until recently, Myanmar widely used the legacy Zawgyi encoding rather than international Unicode. Myanmar has now transitioned officially to Unicode (Myanmar Unicode block U+1000–U+109F), but legacy Zawgyi content still circulates. Day Translations works exclusively in Unicode-compliant Burmese, with proper handling of medial consonants, vowel placement, and the distinctive curved character forms that define the script.

2021
Coup transformed the Myanmar commercial environment
Unicode
International standard — Day Translations works exclusively in Unicode
OFAC
Compliance considerations for ongoing Myanmar work
Burmese business
Business
Industries served

Expertise across every sector.

Legal & Immigration

USCIS asylum (pre- and post-2021), SIV, federal immigration courts

Healthcare

Section 1557 refugee patient materials, trauma-informed mental health

Human Rights & NGO

UN OCHA, UNHCR, IRC, MSF — Burmese documentation for humanitarian operations

Garment Manufacturing

Pre-2021 documentation for wound-down operations, ongoing grievance mechanisms

Oil & Gas

Limited remaining sector — careful compliance with sanctions regimes

Education

Myanmar university transcripts, USCIS academic equivalency for resettled refugees

Pharmaceutical (FDA Myanmar)

Marketing-authorisation submissions for ongoing Myanmar pharmaceutical market

Diaspora Media

RFA Burmese, BBC Burmese-style content, US refugee community outreach

Our process

How we deliver Burmese with refugee-community and post-2021 sensitivity

  1. Step01

    Project Analysis

    We confirm whether the audience is Myanmar-domestic commercial, US Burmese-American refugee community, or USCIS asylum / humanitarian.

  2. Step02

    Native Linguist Assignment

    Burmese projects go to native speakers with domain experience and, where appropriate, refugee-community lived experience.

  3. Step03

    Translation

    Human translation in Unicode-compliant Burmese (never Zawgyi), with proper script handling and trauma-informed cultural framing where needed.

  4. Step04

    Independent ISO 17100 Review

    Second native Burmese linguist reviews — verifying both linguistic accuracy and contextual appropriateness for the target audience.

  5. Step05

    Delivery & Certification

    Final files with certificate of accuracy, project glossary, and quality assurance documentation. USCIS-accepted format.

Client testimonials

Trusted by Indianapolis hospitals, USCIS asylum counsel, and humanitarian NGOs

4.9
Average rating across
Google, Trustpilot, BBB

Our health system in Indianapolis serves the largest Burmese-American population in the country. Day Translations provides 24/7 Burmese medical interpretation and Section 1557 patient documentation for refugee families, including trauma-informed mental health interpretation. Critical service for our community.

DL
Dr. Linda Marsh
Chief Equity Officer, Indianapolis Health Network

Post-2021 our caseload of Burmese asylum filings has roughly tripled. Day Translations handled the documentation surge — including civil-society activist statements that required culturally aware translation of political and ethnic identity vocabulary. Every case we filed met USCIS standards.

AK
Amanda Kim
Director of Legal Services, Refugee NGO

We needed Burmese translation for ongoing labour-grievance documentation linked to wound-down Myanmar garment operations. Day Translations handled the work with sensitivity to both the workers in-country and OFAC compliance considerations. Excellent quality, careful judgement.

DR
David Reynolds
Director Responsible Sourcing, Apparel Brand
Questions answered

Frequently asked questions about Burmese translation.

Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.

Ask a specialist

Burmese is a Sino-Tibetan language (Tibeto-Burman branch) written in a distinctive curved abugida script descended from Brahmi via Pyu and Mon writing systems. The script is famously circular — historically, scribes wrote on palm leaves where straight lines would split the leaf, producing the distinctive rounded letterforms. Burmese is tonal with four tones (sometimes analysed as three), uses subscript medial consonants, and like Khmer does not separate words with spaces. Burmese Unicode (U+1000–U+109F) requires proper font support; legacy Zawgyi encoding still circulates in Myanmar but is incompatible with international standards.

Two refugee waves drive the growth. The first, from 2008 onwards, brought Karen, Karenni, Chin, Kachin, and Rohingya refugees from Myanmar via Thai border camps and direct resettlement. The second, since the February 2021 military coup, has produced a renewed asylum surge of pro-democracy activists, civil-society members, and ethnic-minority refugees. Indianapolis, Buffalo, Utica, and St. Paul host the largest Burmese-American communities, and Section 1557 of the Affordable Care Act requires qualified Burmese interpreters in federally funded healthcare. USCIS asylum and SIV documentation has likewise surged.

Burmese is the language of the ethnic Bamar (Burman) majority, comprising about 68 percent of Myanmar's population, and serves as the country's lingua franca. Myanmar is, however, one of Asia's most multilingual countries — with significant populations speaking Shan, Karen (S'gaw and Pwo), Kachin (Jinghpaw), Chin (multiple dialects), Mon, Rakhine, and Rohingya. Many US-based Burmese refugees are not first-language Burmese speakers but ethnic-minority speakers. Day Translations supports the major languages of Myanmar — projects requiring Karen, Chin, or Kachin interpretation are routed to ethnic-minority specialists, not Burmese translators.

USCIS requires certified English translations of all foreign civil documents. For Myanmar applicants this commonly includes မွေးစာရင်း (birth certificate), လက်ထပ်စာချုပ် (marriage certificate), the NRC (National Registration Card, color-coded by ethnic/citizenship status), Form 10 family list, Myanmar academic transcripts, and post-2021 political-asylum supporting evidence. Day Translations handles the specific challenges of NRC documentation (which can include sensitive ethnic citizenship-status information) and the increased volume of post-2021 asylum filings. USCIS-accepted certified translations in 24 to 48 hours.

Indianapolis, Indiana hosts the largest Burmese-American community in the United States — approximately 25,000+, anchored by Karen, Chin, and Bamar refugees. Buffalo, New York and Utica, New York host the second- and third-largest communities. St. Paul, Minnesota has a significant Karen community. Other major resettlement cities include Fort Wayne (IN), Phoenix, Atlanta, Houston, and the Twin Cities. Many Burmese-American communities are concentrated near refugee-resettlement agencies and federally qualified health centres providing post-resettlement medical and social services.

FDA Myanmar (Food and Drug Administration, under the Ministry of Health) is Myanmar's regulator for pharmaceuticals, medical devices, food, and cosmetics. FDA Myanmar continues to operate post-2021 and continues to issue marketing-authorisation approvals, with progressive ASEAN harmonisation toward the Common Technical Dossier (ACTD). Companies still operating in the Myanmar pharmaceutical market — and there are some, including those serving humanitarian and essential-medicines needs — require Burmese-language registration dossiers. Day Translations supports FDA Myanmar submissions with linguists experienced in current pharmaceutical terminology.

Day Translations works exclusively in Unicode-compliant Burmese — the international standard (Myanmar Unicode block U+1000–U+109F). Legacy Zawgyi encoding, widely used in Myanmar prior to the official Unicode transition of 2019–2020, is incompatible with international software, search engines, and international standards. Many older Myanmar documents and some legacy software still produce Zawgyi-encoded text; Day Translations can convert Zawgyi source files to Unicode for translation, but all delivered translation is in Unicode. This ensures compatibility with USCIS, FDA, Section 1557, and any international standard system.

Certified USCIS translations of single-page Burmese civil documents are delivered in 24 to 48 hours; rush same-day available for urgent asylum and removal-proceeding filings. Standard Burmese translation up to 5,000 words runs 3 to 7 business days under full ISO 17100 workflow (Burmese script complexity and Unicode review add some time). FDA Myanmar pharmaceutical packages typically take 7 to 12 business days depending on dossier scope. Refugee-community Section 1557 patient-material projects scope 2 to 4 weeks for an initial rollout.

Live · 24/7 Open · Project Managers Online

Ready to reach 33 million Burmese speakers and Indianapolis's refugee community?

Get a free quote in under 60 minutes. ISO 17100 certified. USCIS asylum specialists. Available 24/7.

4.9/5from 1,247 verified reviews
ISO 17100USCIS AcceptedHIPAA CompliantQuote in 10 min
Burmese (Myanmar) Translation Services | FDA Myanmar, Refugee Resettlement