Day Translations

Basque (Euskara) is a language isolate spoken by roughly one million people across Euskadi, Navarre, and the French Basque Country. Reach them in their own language — not in Castilian Spanish.

Basque Translation Services

Basque translation for Euskadi, Navarre, and the French Basque Country.

Euskara is a language isolate — unrelated to any other known language on earth — and the oldest surviving language in Western Europe. Standard Batua governs official, broadcast, and educational use, while distinctive regional dialects shape Bizkaian, Gipuzkoan, and Souletin voice. We assign Basque projects to native linguists by domain and region: AEMPS pharmaceutical, Generalitat de Catalunya cross-border, Eusko Jaurlaritza institutional, and Iparralde French-Basque commercial.

ISO 17100 Certified
Bilingual ES/EU Euskadi
Language Isolate Expertise
24/7 Available
Basque translation services
Live
Eusko Jaurlaritza, 2024
1M
Euskara speakers across Euskadi, Navarre, and Iparralde
Real Academia Vasca
2
Sovereign states where Basque is spoken (Spain & France)
24/7 · Quote in 10 min
1-800-969-6853

Get Your Free Quote

we will reply within 15 minutes

Attach Files (optional)

Tap to attach files

Any file type · max 500 MB · no executables

Have files larger than 500 MB? Upload them at dayuploader.com and share the link with us.

Encrypted & never shared

SSL Encrypted
GDPR Compliant
HIPAA Compliant
1M
Euskara speakers across Euskadi, Navarre, and Iparralde
Eusko Jaurlaritza, 2024
2
Sovereign states where Basque is spoken (Spain & France)
Real Academia Vasca
3
Autonomous regions with co-official status (Euskadi, Navarre)
Spanish Constitution
1545
Year of the first Basque printed book (Linguae Vasconum Primitiae)
Euskaltzaindia
100%
Bilingual signage requirement in the Basque Autonomous Community
Ley del Euskera 10/1982
Our services

Complete Basque language services.
Six lines, one standard.

From USCIS-accepted certified translation of Basque civil records to AEMPS pharmaceutical submissions for Pfizer Spain in Álava and bilingual government tenders across Euskadi — Day Translations matches every Basque project to a native linguist trained in the target domain, dialect, and regulatory framework.

Certified Basque Translation

USCIS-accepted certified translations of Basque civil records, foru-aldundi documents, libro de familia equivalents, and academic certificates from the University of the Basque Country (UPV/EHU). Signed certificate of accuracy delivered with every project.

Legal Basque Translation

Bilingual Spanish/Basque contracts under Ley 10/1982 del Euskera, Eusko Jaurlaritza tender documents, Diputación Foral filings, and Iparralde French-Basque commercial agreements. Coordination with sworn Spanish translators (traductor jurado) available.

Medical Basque Translation

Patient consent forms, Osakidetza (Basque Health Service) materials, AEMPS pharmaceutical submissions, clinical trial protocols, and HIPAA-compliant communication for Basque-American patient populations in Idaho, Nevada, and California.

Basque Interpretation

Consecutive, simultaneous, OPI, and VRI in Standard Batua and major dialects. Court interpretation for immigration proceedings, Eusko Legebiltzarra parliamentary settings, and 24/7 medical emergency coverage for diaspora communities.

Basque Localization

Website, software, and app localization with full Euskara support. Bilingual ES/EU UI patterns for Euskadi market entry, Eusko Jaurlaritza .eus domain compliance, and in-country review by linguists in Bilbao, San Sebastián, and Vitoria-Gasteiz.

Basque Cultural & Literary

Bertsolaritza (extemporaneous Basque verse) transcription and translation, literary translation of contemporary Basque authors (Bernardo Atxaga, Kirmen Uribe), museum exhibition materials (Guggenheim Bilbao), and tourism content for Donostia-San Sebastián.

Healthcare & medical

Basque medical translation — Osakidetza, AEMPS, and diaspora healthcare

Osakidetza, the Basque Health Service, operates under a co-official bilingual model that requires patient-facing materials, consent forms, and discharge instructions in both Spanish and Basque. AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios) governs pharmaceutical authorization across all Spanish autonomous communities, and clinical trial documentation conducted in Euskadi must accommodate the bilingual framework. Patient safety hinges on accurate Basque translation: monolingual Basque speakers — particularly older patients in rural Bizkaia and Gipuzkoa — receive lower-quality care when materials default to Castilian Spanish alone.

Basque medical translation also serves the historic diaspora in the American West. Approximately 60,000 Basque-Americans, concentrated in Boise (Idaho), Reno and Elko (Nevada), and California's Central Valley, descend from 19th and 20th-century sheep-herding migrations. Section 1557 of the ACA requires federally funded healthcare providers to offer qualified interpreters and translated vital documents to Limited English Proficient patients — including Basque speakers in regions with established Basque-American populations.

AEMPS
Spain's pharmaceutical regulator (governs Euskadi)
§1557
ACA mandates Basque interpreters for LEP patients
60K
Basque-Americans in Idaho, Nevada, California
Basque medical translation
Healthcare
Portfolio

Documents we translate.

Across medical and legal — our specialists have already touched every type you’re likely to send.

20+ document types

Medical documents

Healthcare, pharma, clinical
10types
  • 01Patient consent forms (bilingual ES/EU)
  • 02Osakidetza patient materials
  • 03Discharge instructions
  • 04AEMPS clinical trial protocols
  • 05Marketing authorisation dossiers
  • 06Pharmacovigilance reports
  • 07Medical device IFUs
  • 08Mental health assessments
  • 09Public health campaigns (Eusko Jaurlaritza)
  • 10Section 1557 vital documents
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file

Legal documents

Contracts, courts, IP, immigration
10types
  • 01Libro de familia & civil records
  • 02USCIS immigration packets
  • 03Birth & marriage certificates
  • 04Foru-aldundi (provincial) documents
  • 05Court filings & pleadings
  • 06UPV/EHU academic transcripts
  • 07Eusko Jaurlaritza tender documents
  • 08Iparralde French-Basque contracts
  • 09Power of attorney (poderes)
  • 10Property & cadastral records
ISO 17100 · USCIS Accepted
Send a file
Legal & judicial

Basque legal translation — bilingual frameworks across two sovereign states

Basque legal translation operates under three overlapping frameworks: the Spanish Constitution and Spanish civil law for Euskadi and Navarre, the French Civil Code for the historical regions of Lapurdi, Nafarroa Beherea, and Zuberoa, and Ley 10/1982 del Euskera which establishes co-official status for Basque alongside Spanish in the Basque Autonomous Community. Contracts executed in Euskadi between Basque-speaking parties may be in Basque, Spanish, or bilingual format — and translation accuracy carries direct enforceability consequences. Day Translations works with sworn Spanish translators (traductor jurado) for Spanish court use and ATA-certified linguists for US immigration matters.

Basque legal translation
Legal

Title VI — Civil Rights Act

Requires meaningful language access for LEP individuals in federally funded programs. Basque is requested in US immigration courts serving the Basque-American communities of Idaho, Nevada, and California.

Court Interpreters Act (28 U.S.C. § 1827)

Mandates certified interpreters in federal courts. Basque interpretation in the US is provided through ATA-roster certified linguists; demand concentrates in the District of Idaho and Eastern California districts.

Ley 10/1982 del Euskera

Basque is co-official with Spanish in Euskadi and parts of Navarre. Public administration, education, and consumer materials are required to be available in both languages. Translation must respect Euskaltzaindia (Royal Academy of the Basque Language) Standard Batua.

AEMPS & EMA Convergence

AEMPS requires Spanish-language documentation for all pharmaceutical and medical-device registrations in Spain, including Euskadi. EU harmonisation under EMA QRD templates governs convergent submissions, while Basque versions remain required for Osakidetza patient-facing materials.

Global reach

Basque across Euskal Herria and the diaspora

Basque is spoken across seven historical provinces in two sovereign states — Spain and France — plus a substantial Basque-American diaspora rooted in 19th-century sheep-herding migrations to the American West.

Euskadi (Basque Autonomous Community) flag
Euskadi (Basque Autonomous Community)~750K Euskara speakers
Navarre (Nafarroa) flag
Navarre (Nafarroa)~70K
Iparralde (French Basque Country) flag
Iparralde (French Basque Country)~50K
United States (Idaho, Nevada, California) flag
United States (Idaho, Nevada, California)~60K Basque-Americans
Argentina flag
Argentina~15K
Mexico flag
Mexico~5K
Chile flag
Chile~3K
Business & localization

Euskadi: industrial powerhouse and the highest GDP per capita in Spain

The Basque Autonomous Community is one of Spain's most productive economies, with GDP per capita exceeding the EU average and matching the wealthiest German Länder. Bilbao has reinvented itself from steel and shipbuilding into a services, finance, and culture hub anchored by the Guggenheim Museum. San Sebastián hosts an internationally recognized film festival and a culinary economy with more Michelin stars per square kilometer than any other region in the world. Vitoria-Gasteiz serves as the political capital and home of Mercedes-Benz Spain and Michelin manufacturing.

Localizing for Euskadi requires bilingual Spanish/Basque content — not Spanish alone. Consumer Protection Law in the Basque Autonomous Community establishes the right to receive commercial information in Euskara, and major retailers (Eroski, El Corte Inglés, Carrefour) operate fully bilingual signage, packaging, and digital experiences. Day Translations provides in-country review by linguists in Bilbao, Donostia-San Sebastián, and Vitoria-Gasteiz.

€31K
GDP per capita in Euskadi (above EU average)
#1
Spanish autonomous community by industrial productivity
100%
Bilingual signage in Euskadi by law
Basque business
Business
Industries served

Expertise across every sector.

Legal & Immigration

USCIS filings, Spanish jurado coordination, Eusko Jaurlaritza tenders, French-Basque contracts

Healthcare

Osakidetza patient materials, AEMPS submissions, Section 1557 diaspora communication

Government & Institutional

Eusko Jaurlaritza, Diputaciones Forales, Eusko Legebiltzarra parliamentary materials

Culture & Museums

Guggenheim Bilbao, Eusko Ikaskuntza, San Sebastián Film Festival, bertsolaritza

Industrial & Manufacturing

Iberdrola, CAF railways, Mondragón Cooperative, ITP Aero, Michelin Vitoria

Tourism & Gastronomy

Michelin-starred culinary scene, Camino del Norte pilgrimage, Bilbao tourism

Education & Research

UPV/EHU academic translation, Mondragon Unibertsitatea, research publication

Media & Broadcasting

EITB (Euskal Irrati Telebista), ETB1 Basque-language broadcasting, podcasts

Our process

How we deliver ISO 17100-certified Basque quality

  1. Step01

    Project Analysis

    We assess target domain, dialect (Batua / Bizkaian / Gipuzkoan / Souletin), bilingual format requirements, and AEMPS or USCIS context before assignment.

  2. Step02

    Native Linguist Assignment

    Basque projects go to native speakers from Euskadi, Navarre, or Iparralde with documented subject expertise — Osakidetza for medical, traductor jurado for legal, EITB for broadcast.

  3. Step03

    Translation

    Human translation by a domain-specialist native Euskara linguist. Glossaries enforced against Euskaltzaindia Standard Batua; no raw machine output.

  4. Step04

    Independent Review (ISO 17100)

    A second native Basque linguist reviews — never the original translator. Required by ISO 17100 standard.

  5. Step05

    Delivery & Certification

    Final files with certificate of accuracy, project glossary, and QA report. Bilingual ES/EU pairing and Spanish jurado coordination available.

Client testimonials

Trusted by Basque institutions, diaspora communities, and global brands

4.9
Average rating across
Google, Trustpilot, BBB

We needed bilingual Spanish/Basque consumer materials for our Euskadi retail launch — not a literal translation of the Spanish but a genuine Basque voice that respected Euskaltzaindia Batua and resonated in Bilbao and San Sebastián. Day Translations delivered. Customer engagement in our Basque-language channels was 3.2x higher than in our Spanish ones.

ME
Maria Etxeberria
Country Manager Iberia, European Retail Group

Our firm represented a Basque-American family in a federal immigration matter in Boise. Day Translations sourced a native Euskara interpreter familiar with the Idaho diaspora community and the dialectal specifics our client spoke at home. The credibility-and-trust dimension that creates in immigration court is impossible to overstate.

CA
Christopher Aguirre
Immigration Counsel, District of Idaho

We commissioned bilingual ES/EU patient materials for our Osakidetza tender. Day Translations handled the full Euskara workflow — translation, independent review, and Eusko Jaurlaritza terminology alignment. The materials passed institutional review on the first submission with zero linguistic objections.

DI
Dr. Iñaki Mendizabal
Director of Patient Communications, Healthcare Foundation
Questions answered

Frequently asked questions about Basque translation.

Real answers — not boilerplate. If you don’t see your question, our team responds in under 60 minutes, 24/7.

Ask a specialist

Yes. Basque (Euskara) is a language isolate — it is not related to Spanish, French, or any other known language on earth. It is the oldest surviving language in Western Europe, predating the Indo-European arrival on the Iberian Peninsula. Standard Batua, codified by Euskaltzaindia (Royal Academy of the Basque Language) in the 1960s, governs official and educational use. Translating from Castilian Spanish to Basque is not a similar-language exercise — it is a fundamental rewrite that requires native expertise.

USCIS requires certified English translations of any non-English document submitted with an immigration application. The most common Basque-region documents are libro de familia, birth and marriage certificates issued by Basque registry offices, divorce decrees, academic transcripts from UPV/EHU and Mondragon Unibertsitatea, Spanish military service records, and police clearance certificates (certificado de antecedentes penales). Many Basque-region documents are issued in Spanish or bilingual format; Day Translations handles both formats and provides USCIS-accepted certified translations with a signed statement of accuracy, typically within 24 to 48 hours.

Standard Batua (Euskara Batua) is the codified standard form of Basque developed by Euskaltzaindia in 1968 to unify official, educational, and broadcast use. It is the target for almost all professional translation — government materials, AEMPS submissions, Osakidetza patient information, EITB broadcast content, and marketing content for Euskadi. Regional dialects (Bizkaian, Gipuzkoan, Lapurdian, Souletin) remain culturally important and surface in literary translation, regional advertising, and bertsolaritza poetry. Day Translations assigns Basque projects by both domain and target dialect when regional voice matters.

Yes. Ley 10/1982 del Euskera establishes Basque as co-official with Spanish in the Basque Autonomous Community. Public administration, education, and consumer-facing materials must be available in both languages. Consumer Protection Law extends this to packaging, signage, and commercial information. Major retailers and service providers — Eroski, El Corte Inglés, BBVA, Iberdrola — operate fully bilingual experiences. Brands entering Euskadi with Spanish-only materials are at competitive disadvantage and may face institutional sanctions for consumer-facing channels.

Yes. Day Translations maintains a roster of Basque interpreters certified through ATA membership, state court certification programs (Idaho, Nevada, California), and individual federal-district registers. Basque interpretation in US courts is provided primarily for the Basque-American diaspora in the American West — Boise, Reno, Elko, and California's Central Valley — for immigration, asylum, and civil matters. We provide consecutive and simultaneous interpretation for depositions, master and merits hearings, and federal trials, plus OPI and VRI for healthcare and remote settings.

AEMPS (Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios) is Spain's pharmaceutical and medical-device regulator under the Ministry of Health, governing authorization, GMP compliance, clinical trials, and pharmacovigilance across all Spanish autonomous communities — including Euskadi. AEMPS submissions are filed in Spanish under EMA QRD templates. The Osakidetza co-official bilingual framework additionally requires Basque versions of patient-facing materials — package inserts (prospectos), patient information leaflets, and consent forms — for distribution within the Basque Autonomous Community.

Yes. The French Basque Country (Iparralde) comprises the historical provinces of Lapurdi, Nafarroa Beherea, and Zuberoa within the French department of Pyrénées-Atlantiques. Basque has no official status under French law, but the Office Public de la Langue Basque promotes the language and Ikastola Basque-medium schools operate across the region. Day Translations handles French-Basque commercial agreements, Bayonne and Biarritz tourism content, Académie de Bordeaux academic translation, and cross-border bilingual French/Basque materials.

Certified USCIS translations of single-page Basque or Spanish civil documents are delivered in 24 to 48 hours; rush same-day service is available. Standard Basque translation up to 5,000 words takes 2 to 5 business days under full ISO 17100 workflow (translation plus independent review). AEMPS-bound Osakidetza pharmacy packs run 5 to 10 business days depending on bilingual scope. Eusko Jaurlaritza tender documents and institutional materials follow procurement deadlines — typically delivered within the tender window with Eusko Jaurlaritza terminology alignment.

Live · 24/7 Open · Project Managers Online

Ready to reach Euskadi, Navarre, and the global Basque diaspora?

Get a free quote in under 60 minutes. ISO 17100 certified. Available 24/7. Native Euskara linguists by domain and dialect.

4.9/5from 1,247 verified reviews
ISO 17100USCIS AcceptedHIPAA CompliantQuote in 10 min
Basque Translation Services — Euskara, Bilbao, San Sebastián, Bayonne | Day Translations